divendres, 25 de febrer del 2011

誕生日とか


aquesta va ser la primera imatge que vaig tenir el dia del meu aniversari la setmana passada. havia quedat a les 6 del matí per fer un skype amb en ru, en fre & en moles i la veritat és que va ser la millor manera de començar aquest dia especial. vam riure moltíssim amb les bromes que ens caracteritzen, vam explicar-nos les novetats i del xivarri que vam arribar a fer (tot i que portava auriculars) els nens es van despertar i van venir a la meva habitació a preguntar-me perquè reia sol...(rubén, por qué tienes puesto en tu skype este corazón?! hahahaha).
havent esmorzat vaig anar cap a l'escola carregat amb un tupper. havia preparat una truita de patates i portava pa amb tomàquet pels companys de l'escola i la professora. al descans ens la vam menjar i sembla que tothom va quedar content. aquí teniu la professora Tokuda delint-se amb les nostres receptes.


per dinar havia quedat per dinar amb la Midori i el seu germà a Yokohama.


a l'arribar a casa enacara m'esperava una bona sorpresa. en nao i en kou amb l'ajuda de la seva mare havien estat preparant un pastís. va ser un detall molt bonic i així vaig poder demanar un desig mentre els hi ensenyava que a Catalunya s'estiren les orelles quan fas anys.



el dia va estar plagat de felicitacions per totes bandes i n'hi va haver algunes de molt originals. mails carregats de missatges positius, felicitacions grabades en vídeo i també aquesta postal de la família, moltes gràcies a tots.


rebuscant en l'historial, he trobat aquest vídeo que em van dedicar els meus grans amics de comarruga, la veritat és que no té pèrdua. m'he tornat a fer un fart de riure tornant-lo a mirar i és que cadascú aporta el seu granet de sorra. l'adrià està pletòric amb les seves dots com a violinista, l'anna amb les seves amables paraules, en xavi i els seus moviments d'espatlla impossibles, la judith amb una habilitat inaudita per no vessar ni una gota de la copa, els germans vives amb palmades i moviments de braços, la millor interpretació potser se l'enduu l'alex, i el gran amfitrió pablo de rialla en rialla.

PRICELESS!


Aprofito per escriure sobre el curs de plàstica que està cursant en nao. el dissabte passat era el dia en que després de mesos de preparació, es celebrava la festa en què la família va a veure les obres que els seus nens han elaborat. com ja sabeu, aquesta és una família molt ocupada així que el pare evidentment estava a Osaka, i la mare va anar amb el fill petit a fer uns encàrrecs. al final vaig acabar jo anant-hi sol i va ser una bona experiència, com quasi tot el que faig aquí al Japó. en Nao va explicar en veu alta el significat de les seves ceràmiques (un coet i una pilota de futbol, no podia ser d'altra forma) i va estar molt content.





aquí sobre podeu veure el calendari que hi havia penjat a la paret: el mes de febrer tenia la imatge del Palau de la Música!
vaig estar parlant amb la professora d'en nao i em va estar comentant com era com alumne a part de confessar-me que es mor de ganes de viatjar a Barcelona.
per acabar hi van haver jocs i menjar per tots. un company d'en nao va preparar aquesta muntanya de galetes.


però no us penseu que en Nao no la lia de tant en tant. aquesta carta de la foto de sota va arribar amb remitent de la Policia Japonesa! i el destinatari era el propi Nao!! ;)
es veu que va perdre la cartera pel carrer, algú la va trobar i la va portar a la comisaria. sabeu endevinar si va recuperar els diners que hi havia dins?!


neu a Ikuta...




la neu desfent-se als carrers de Shinjuku on en alguns llocs gairebé no hi toca el sol per l'alçada dels seus edificis.





us deixo amb les últimes fotos de trobades nocturnes amb l'Antonio & Carlos en bars perduts del barri de Shimokitazawa i també amb la Gami per Omotesando.




dissabte, 19 de febrer del 2011

動く浮世絵


la setmana passada els nens van rebre a casa una comanda per internet que havia fet la mare. era una sèrie de llibres... un d'ells em va cridar l'atenció i la veritat és que l'he trobat molt interessant. consisteix en 15 pàgines on hi ha representats famosos ukiyoe i cadascun té un curt proverbi japonès i una petita explicació en japonès. la curiositat d'aquest llibre pels nens és que el dibuix que representa l'ukiyoe es pot veure "en moviment" si es passa per damunt una fulla màgica (en forma de graella) que fa que sembli que es mogui l'escena.


i què és l'ukiyoe? doncs és un gènere de gravats que es produïen a Japó entre els segles XVII i XX entre els quals es troben imatges paisatgístiques, la vida a la cuitat, escenes de llocs d'entreteniment i altres actes populars. en aquest post en podreu veure alguns exemples.

jo vaig començar a sentir a parlar del tema en aquest post:

per exemple, en el primer ukiyoe es pot llegir:

きょうはどのはなにとまろうかな?わたしは、わたしにとまって!

The peonies have been waiting all morning, but when the butterfly arrives at last, they fuss with their petals, pretending not to notice.

la lectura que en faig jo d'aquest primer dibuix és que a vegades per aconseguir el que volem, li traiem importància a l'assumpte per tal de que els altres ens trobin més interessants. personalment crec que no sempre funciona i que si realment vols una cosa, has d'anar a buscar-la sense embuts.



l'obra es diu "Peonies and a butterfly" i l'autor és Utagawa Shigenobu.
歌川重宣 [牡丹に蝶]

このチョウは、次にとまる花をえらんでいるのかな。それとも、自分に似合う花が、なかなか見つからなくて、まよっているのかな。重宣は[東海道五十三次]を描いた有名な歌川(安藤)広重の弟子で、二代広重ともよばれています。

---------------------------------------------------------------------------

el segon ukiyoe d'aquest llibre diu així:

そーら、こんどはおもたいぞ!!とうちゃん、きょうもたいりょうだね!

Rocks chisel the waves. Waves whittle the rocks. The fishermen wait, watch, wish.

calma en la tempesta.



"Kajizawa in Kai Province" by Katsushika Hokusai.
葛飾北斎 [富嶽三十六景、甲州石班沢]

岩場から漁師が網を打ち、子供がとれた魚をかごに入れている。見ているものにも波しぶきが降りかかってそう。全体図で、ななめに突き出した岩と、その上に立つ漁師と、網の線を指でたどってみると...、あや、遠くにかすんでいる富士の形とおんなじです。

-----------------------------------------------------------------------------

よる、うすあかりでみるうめは、またかくべつです。

Plum blossoms have little use for a lantern.

quan una cosa és de bona qualitat per sí mateixa, no cal embellir-la amb cap extra.



"Plum Blossoms at Night" by Suzuki Harunobu.
鈴木春信 [夜の梅]

春信は、いくつもの色を重ねて、はなやかな浮世絵版画をつくりました。特にきれいな女の人を描くのが得意でした。その絵でも、手職をかざしている乙女の可憐なこと、そのあまりの美しさに、梅の花もついほころんでしまったのででしょうか。

------------------------------------------------------------------------------

そうだそうだ!そのちょうし!!はたらきものにはほうびだよ。

Night after night the cormorants dive, catch and cough up fish after fish. "The more we gobble, the hungrier we get".

es podria dir que l'avaricia pot acabar trencant el sac oi?



"Cormorants Fishing on the Nagae River" by Keisai Eisen.
渓斎英泉 [木曽街道 六十九次、河渡 長柄川鵜飼舟]

長柄川は長良川のこと。かがり火にさそわれて魚が集まると、バクリッ!鵜が魚をつかまえて呑み込もうとしますが、すかさず人間が、それを横取りします。鵜飼いの風景。炎がくずれて火の粉が舞います。それにしても、キセルを手にしたおじさんの悠然とした態度...。

-------------------------------------------------------------------------------

ぐるぐるぐるぐる、めがまわる!ちきゅうのそこまで、ぐるぐるぐるぐる!

The thing about whirling - once you get going, it's awfully hard to stop. Just ask any galaxy.

estem tots montats en una rutina, en una societat que ens empeny, en unes tradicions i costums que ens defineixen i, sense voler-ho i molts cops sense parar-s'ho a pensar, permetim que el temps ens prengui massa temps.



"Naruto Straits in Awa Province" by Utagawa Hiroshige.
歌川広重 [六十余州名所図会、阿波鳴門の風波]

潮の満ち干の差がはげしいせまい海峡では、海水が渦をまいて流れることがあります。有名な鳴門海峡の渦潮はその代表。くりかえし渦をまいてくだけちる波しぶきは、ますで生き物のようです。広重の観光名所案内の一枚。

-----------------------------------------------------------------------------

はなび、どど~ん!となって、あたまのうえにふりかかる!

The further away the fireworks, the longer it takes to hear the BOOM. In the case of the stars, you'll need to give it some imagination too.

encara que no ho puguis comprovar amb els teus propis ulls, has de ser pacient i confiar en que arribarà...



"Fireworks in Ryougoku" by Utagawa Hiroshige.
歌川広重 [名所江戸百景、両国花火]

隅田川をはさんで二つの国(武蔵・下総)にかけられたいう両国橋。両国の花火といえば、庶民にとっての夏の風物詩で、みんな花火が大好きでした。「かぎや~」「たまや~」橋から、屋形船から、今夜も歓声が聞こえてきます。

------------------------------------------------------------------------------

あっちのみずはにがいぞ!こっちのみずはあまいぞ!

Firefly viewing isn't a one-way affair. They too enjoy their own flickering glow, reflected in your eyes.

(els propers ukiyoe deixo que deixeu volar la imaginació i us imagineu el vostre propi significat.)



"Firefly Viewing" by Eishousai Chouki.
栄松斎長喜 [蛍狩り]

夏の夕べ、団扇を片手に、水辺をふわふわ飛び交う蛍を見てすずむお母さんと子供がいます。江戸庶民娯楽のひとつだった浮世絵は、現在の写真、ポスター感覚で視まれていましたが、長喜は美人気の画家でした。

----------------------------------------------------------------------------

けむにまかれて、のこぎりまげるな!まっすぐきるのは、たいへんだぁ!

In order to saw straight, not a quiver, not a sliver off the line, you need to bend your body all over, and over.



"In the Mountains in Tohtoumi" by Katsushika Hokusai.
葛飾北斎 [富嶽三十六景、遠江山中]

これだけ大きな木を切り終わる最後のところはどうなるのか、見ていたい気もするけど、それにしても、ずいぶん時間がかかりそう...。もとの絵では、材木の上で木を挽く者、下で上向きになって挽く者、鋸の目立てをする者、食事を運んできたらしい女の人、遊んでいる子供など、木挽き一家のくらしが描かれています。

-------------------------------------------------------------------------------

うわ~ったまらん!!ずぶぬれじゃ。いそげやいそげ!

Out in the rain, straw sandals, sedge hats, straw raincoats all drink deep, happy they, to grow heavy.



"A sudden Shower at Shouno" by Utagawa Hiroshige.

-------------------------------------------------------------------------------

まてまて、まってくれ~!だいじなものがとんでいくぅ~!

Now you know how the trees feel when they lose their leaves to the wind.




"Ejiri in Suruga Province" by Katsushika Hokusai.

--------------------------------------------------------------------------------

う~~ん、もうじっとしていられない!!

It's puzzling how many directions fingers can point in at once, and how soft eyes can stare so hard, so sharp.

uns tant i els altres tant poc.



"Ohtani Oniji as Edobeh" by Toushuusai Sahraku.

-------------------------------------------------------------------------------

じょのぶんだと、あしたはもっとつまるかもしれないぞ。

Since the beginning, every snowflake has been different from every other. They know life is short. No time for copying.

aquesta és una de les meves preferides: ja que només vivim una vegada, millor viure-ho al màxim fent el que realment t'agrada enlloc de perdre el temps fent el que altres ja han fet; per molt xulo que sembli.


"Night Snow at Kambara" by Utagawa Hiroshige.

-------------------------------------------------------------------------------

ちょっとわるいけど...いま、こえをかけないでくれる?!

Looking your best and feeling your best don't always go together. "Are you all one?"

sempre es diu que a la vida s'ha de buscar l'equilibri i estar bé tant per dins com per fora, però això no sempre és possible. aquells que ho posseeixen ho han de gaudir mentres duri.



"Contest of beauties" by Keisai Eisen.

-----------------------------------------------------------------------------

むこうぎしのまちにつくまで、なみにゆられてゆうひけんぶつ。

Some passengers heading out, others heading back, while the ferryman is most at home out in the midstream.

molt interessant aquest proverbi en el qual s'explica que el que per uns és una cosa, un altre ho pot percebre de manera diferent des del seu punt de vista. El que els viatgers troben temporal, el conductor ho troba permanent.



"Sunset View from the Onmaya Riverside" by Katsushika Hokusai.

----------------------------------------------------------------------------

きょういちにち、いいことがあるといいな...。

Early on certain mornings, the sun dyes Mount Fuji fire-red, and if you're there, for those gifted moments, you'll turn fire-red too.

quan una cosa és d'una gran bellesa, un mateix també es torna bell al contemplar-ho ja que s'omple de la màgia que es desprèn.



"A Fine Breezy Day" by Katsushika Hokusai.

---------------------------------------------------------------------------


si esteu interessats en el llibre, el seu ISBN és 4-8340-2027-4